Bilişim Sözlük ve Kaynakları
- Türkçe ve Bilişim -
En son Google Adsense Sözleşmenizi Yenilediniz Mi? yazısını yazarken ana metinde geçen "web beacon" ı nasıl çevireceğimi bilemedim; aradım, bulamadım.
Ağimi diye uydurdum. İhtimal daha önce de kullanılmıştır. Ben rastlamamıştım.
Zaman zaman sadece bir kelimenin türkçesini bilmediğimden ve kavramın neye karşılık geldiğini de bilemediğimden yazıya küsüp o yazıyı çevirmekten vazgeçiyorum. (küsüp yazmamak son trend galiba, farkına varmadan ben de katılmışım!)
Kültür emperyalizmine ilkokul sonundan itibaren yoğun bir şekilde maruz kalmış birinin geliştirebileceği tepkilerden biri olan itiraz etme alışkanlığım ( diğeri kabuldür), çok eskilerden beri ya yeni kelimeler türetmeye (uydurmaya da denilebilir, dilbilim konusunda akademik olarak eğitilmedim), ya da mevcut eski osmanlıca kavramları kullanmaya yönlendirdi beni.
Bugün isterdim ki bilişim konusunda ve dilbilim konusunda yeterince donanımlı olayım.
Değilim...
Cılız ama desteklememiz gereken çabalardan bahsedeyim:
Türkiye Bilişim Derneği'nin TBD BİLİŞİM TERİMLERİ KARŞILIKLAR SÖZLÜĞÜ'nden yararlanıyorum.
"Web beacon" yok mesela bu sözlükte. Zaten olamaz: "w" harfi yok yahu sözlükte!
Ben mi bulamadım diye defalarca bakındım, bulamadım. Yine de suçu kendimde buluyorum: Ben görmemişimdir...
Türk Dil Kurumu'nun Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü de alanımızda işe yaramıyor.
Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu ise kullanım zorluğu dışında daha işe yarar bir araç.
Pusula'nın Bilişim Sözlüğü indirilebilir bir uygulama. www.bilisimsozlugu.com/ adresinden indirebilirsiniz.
Bilişim Kulübü üyelerinin hazırladığı Ekşi Sözlük tadında bir sözlük var. Adresi.
Nadiren de olsa
www.bilisimterimleri.com
www.aydesign.net/bilisimsozlugu.htm
adreslerindeki sözlüklerden yararlanıyorum.
Yabancı kaynaklara gelince:
Webopedia en sevdiğim. "Web beacon" mı merak ediyorsun? Yaz, anlatsın sana. Türkçesi yoksa uydur bir kelime.
ODLIS — Online Dictionary for Library and Information Science kullandığım diğer sitelerden.
Bir sürü referans sitesi ve çevrimiçi kütüphane adreslerine ulaşmak için ise bu adreslerden yararlanıyorum. Hepsi birarada.
Yukarıda verdiğim bağlantıların çoğunu, hatta benim bilmediklerimi de bildiğinizi biliyorum.
Ama pek yararlanmadığımızı da.
Yeni gelişmeleri izleyen arkadaşlarımdan ricam karşılığı henüz bulunmamış bir terim ile karşılaştıklarında hemen, hiç duraksamadan, ilk yazılarında türkçe bir kelime uydurmalarıdır. Zira bu işi yapmak için görevli olanlar, bazı kurum ve derneklerde kendilerine yer kapmış dil bilginlerimiz uyuyorlar. Karamanoğlu bilmemkim beyde kalmışlar, belirli günlerde ahkam kesmek olarak algılamışlar işlerini.
Üstelik iş çok kolay çünkü türkçe:" Dünya'nın en büyük dili ve en üretken dili ve bilimin her dalına yetecek, bütün terimleri türetme kabiliyeti olan başlıca dil, matematik gibi dil."
(Hedef Türkiye, Oktay Sinanoğlu, s.61)
Y.S.A.G. Telif haklarına düşkün arkadaşlarım için üzgünüm; türetilen kelimeleri türkçeye armağan etmiş sayılırsınız, başkaları kullandığında kapik değil sadece keyif alabilirsiniz...
Y.S.A.G.= Yazdıktan Sonra Aklıma Gelen
OKUYUCULARA NOT:
Bu blogta yayınlanan Telif-Tercüme'ye ait çeviri ve orijinal yazıları (doğal olarak çevirisi yapılmış olan ve kaynak gösterilen ingilizce orijinal yazıları değil) istediğiniz her ortamda çoğaltabilir, yayınlayabilir ve değiştirebilirsiniz.
Kaynak göstermek özü itibariyle ahlaki, öznel bir tercihtir; gösterirseniz sevinir, göstermezseniz üzülmeyiz.
Bilgi -içeriği ve düzeyi ne olursa olsun- ; hele kamuya sunulmuşsa, mülkiyete konu olacak birşey değildir, paylaşıldıkça anlamlıdır ve bu güneş altında yeni hiçbirşey yoktur.
İçerik çalma diye birşey en azından bu blog için geçerli değil; gönüllü olarak verilmiş birşeyin alınması durumunda hırsızlık söz konusu olabilir mi?
Görülen lüzum üzerine duyurulur.
Kaynak göstermek özü itibariyle ahlaki, öznel bir tercihtir; gösterirseniz sevinir, göstermezseniz üzülmeyiz.
Bilgi -içeriği ve düzeyi ne olursa olsun- ; hele kamuya sunulmuşsa, mülkiyete konu olacak birşey değildir, paylaşıldıkça anlamlıdır ve bu güneş altında yeni hiçbirşey yoktur.
İçerik çalma diye birşey en azından bu blog için geçerli değil; gönüllü olarak verilmiş birşeyin alınması durumunda hırsızlık söz konusu olabilir mi?
Görülen lüzum üzerine duyurulur.
1 Mart 2008 Cumartesi
Çeviri, Sözlük ve Kaynaklar
Gönderen ufak yolcu zaman: 13:30
Etiketler: bilişim, çeviri, dil, ekşi sözlük, kaynak, kültür emperyalizmi, sözlük, tdk, tercüme, türkçe, yabancı dil
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
SON YAZILAR / RECENT POSTS
GÜNDEME DAİR
*** Çevreciler Çanakkale'deydi, Gençler Neredeydi?
*** Şampiyonlar Ligi Çeyrek Final Kuralarından sonra Yarıfinal ve Final Kuraları da Basına Önceden Sızdı!
***Havalar Very Special Isınıyor, Üzerindekileri Çıkarmak İsteyen İsteyene
***Fazıl Say'a Geç Kalmış Bir Cevap
***Bir Karikatür ve Düşündürdükleri
***Hürriyet Gazetesi, Kadınlar ve Türkiye
***Sevgililer Gününe 2008 Türkiye'sinden "Yeşil" Öneriler
***Bugün Sünnet ay pardon Sandık, Yarın Deniz !
*** Şampiyonlar Ligi Çeyrek Final Kuralarından sonra Yarıfinal ve Final Kuraları da Basına Önceden Sızdı!
***Havalar Very Special Isınıyor, Üzerindekileri Çıkarmak İsteyen İsteyene
***Fazıl Say'a Geç Kalmış Bir Cevap
***Bir Karikatür ve Düşündürdükleri
***Hürriyet Gazetesi, Kadınlar ve Türkiye
***Sevgililer Gününe 2008 Türkiye'sinden "Yeşil" Öneriler
***Bugün Sünnet ay pardon Sandık, Yarın Deniz !
2 yorum:
yeminli sözlük sitesini de denemelisiniz.. milyonlarca hazır çevrilmiş ingilizce türkçe cümleden oluşuyor. çevirmenler ve dil öğrenenler için çok yararlı olacak bir site..
başarılarınızın devamını dilerim.
Yorum Gönder